Musalsal bekali dil ko rahi hai

12:39 PM Posted In Edit This 0 Comments »
musal_sal bekalii dil ko rahii hai
magar jiine kii suurat to rahii hai

mai.n kyuu.N phirataa huu.N tanhaa maaraa maaraa
ye bastii chain se kyo.n so rahii hai

chal dil se ummiido.n ke musaafir
ye nagarii aaj Khaalii ho rahii hai

na samajho tum ise shor-e-bahaaraa.N
Khizaa.N patto.n me.n chhup ke ro rahii hai

hamare ghar kii diivaaro.n pe 'Nasir'
udaasii baal khole so rahii hai

Nasir kya kahta phirta hai kuch na suno to behatar hai

12:24 PM Posted In Edit This 0 Comments »
'Nasir' kyaa kahataa phirataa hai kuchh na suno to behatar hai
diivaanaa hai diivaane ke muu.Nh na lago to behatar hai

kal jo thaa vo aaj nahii.n jo aaj hai kal miT jaayegaa
ruukhii-suukhii jo mil jaaye shukr karo to behatar hai

kal ye taab-o-tavaa.N na rahegii Tha.nDaa ho jaayegaa lahuu
naam-e-Khudaa ho javaa.N abhii kuchh kar guzaro to behatar hai

kyaa jaane kyaa rut badale haalaat kaa ko_ii Thiik nahii.n
ab ke safar me.n tum bhii hamaare saath chalo to behatar hai

kapa.De badal kar baal banaa kar kahaa.N chale ho kis ke liye
raat bahut kaalii hai 'Nasir' ghar me.n raho to behatar hai

Tu abhi rahguzar ma hai qaie e mukaam se guzar

12:20 PM Posted In Edit This 0 Comments »
tuu abhii rahaguzar me.n hai qaid-e-makaam se guzar
misr-o-hijaaz se guzar, paares-o-shaam se guzar

[misr=Egypt; paares=Paris]

jis kaa amaal hai be-garaz, us kii jazaa kuchh aur hai
huur-o-Khayaam se guzar, baadaa-o-jaam se guzar

garche hai dil_kushaa bahot husn-e-firang kii bahaar
taayarek bula.nd baal daanaa-o-daam se guzar

koh shiGaaf terii zarab tujhase kushaad sharq-o-Garab
teze-hilaahal kii tarah aish-o-nayaam se guzar

teraa imaam be-huzuur, terii namaaz be-suruur
aisii namaz se guzar, aise imaam se guzar

Mumkin hai ka tu jisko samajhta hai baharan

12:18 PM Posted In Edit This 0 Comments »
mumkin hai ke tu jisako samajhataa hai bahaaraa.N
auro.n kii nigaaho.n me.n wo mausam ho Khizaa.N kaa

hai sil-silaa ehawaal kaa har lahajaa dagaraguu.N
ae saalek-rah fikr na kar suudo-zayaa.N kaa

shaayad ke zamii.N hai wo kisii aur jahaa.N kii
tuu jisako samajhataa hai falak apane jahaa.N kaa

Tu hai ya tera sayaa hai

12:15 PM Posted In Edit This 0 Comments »
tuu hai yaa teraa saayaa hai
bhesh judaa_ii ne badalaa hai

dil kii havelii par muddat se
Khaamoshii kaa qufl pa.Daa hai

chiiKh rahe hai.n Khaalii kamare
shaam se kitanii tez havaa hai

daravaaze sar pho.D rahe hai.n
kaun is ghar ko chho.D gayaa hai

hichakii thamatii hii nahii.n 'Nasir'
aaj kisii ne yaad kiyaa hai

Vo dil navaaz hai nazar shanaas nahi

12:14 PM Posted In Edit This 0 Comments »
vo dil navaaz hai nazar shanaas nahii.n
meraa ilaaj mere chaaraagar ke paas nahii.n

ta.Dap rahe hai.n zabaa.N par ka_ii savaal magar
mere liye ko_ii shayaan-e-iltamaas nahii.n

tere ujaalo.n me.n bhii dil kaa.Np kaa.Np uThataa hai
mere mizaaj ko aasuudagii bhii raas nahii.N

kabhii kabhii jo tere qurb me.n guzare the
ab un dino.n kaa tasavvur bhii mere paas nahii.n

guzar rahe hai.n ajab marhalo.n se diidaa-o-dil
sahar kii aas to hai zindagii kii aas nahii.n

mujhe ye Dar hai ki terii aarazuu na miT jaaye
bahut dino.n se tabiiyat merii udaas nahii.

Vo saahilon pe gaane vaale kyaa hue

12:06 PM Posted In , , Edit This 0 Comments »
vo saahilo.n pe gaane vaale kyaa hue
vo kashtiyaa.N jalaane vaale kyaa hue

[saahil = shore; kashtii = boat]

vo subah aate aate rah ga_ii kahaa.N
jo qaafile the aane vaale kyaa hue

[qaafilaa = caravan]

mai.n jin kii raah dekhataa huu.N raat bhar
vo raushanii dikhaane vaale kyaa hue

ye kaun log hai.n mere idhar udhar
vo dostii nibhaane vaale kyaa hue

imaarate.n to jal ke raakh ho ga_ii.n
imaarate.n banaane vaale kyaa hue

[imaarat = building; raakh = ashes]

ye aap ham to bojh hai.n zamiin kaa
zamii.n kaa bojh uThaane vaale kyaa hue

[bojh = burden]

Ye bhi kya shaam e mulaaqaat aai

12:05 PM Posted In Edit This 0 Comments »
ye bhii kyaa shaam-e-mulaaqaat aa_ii
lab pe mushkil se terii baat aa_ii

subah se chup hai.n tere hijr nasiib
haaye kyaa hogaa agar raat aa_ii

bastiyaa.N chho.D ke barase baadal
kis qayaamat kii ye barasaat aa_ii

ko_ii jab mil ke huaa thaa ruKhsat
dil-e-betaab vahii raat aa_ii

saayaa-e-zulf-e-butaa.N me.n 'Nasir'
ek se ek na_ii raat aa_ii

Zameen pani ko suraj kiran ko tarsayga

12:02 PM Posted In Edit This 0 Comments »
zabaa.N suKhan ko suKhan baa.Nkapan ko tarasegaa
suKhan_kadaa merii tarz-e-suKhan ko tarasegaa

naye pyaale sahii tere daur me.n saaqii
ye daur merii sharaab-e-kohan ko tarasegaa

mujhe to Khair vatan chho.D ke aman na milii
vatan bhii mujh se Gariib-ul-vatan ko tarasegaa

unhii.n ke dam se farozaa.N hai.n millato.n ke charaaG
zamaanaa sohabat-e-arabaab-e-fan ko tarasegaa

badal sako to badal do ye baaG_baa.N varanaa
ye baaG saayaa-e-sard-o-samaa.N ko tarasegaa

havaa-e-zulm yahii hai to dekhanaa ek din
zamii.n paanii ko suuraj kiran ko tarasegaa

Use Meri Chup Ne Rula Diya

2:29 PM Posted In Edit This 0 Comments »
Use Apni Farda Ki Fikar Thi Wo Jo Mera Waqif-e-hal Tha
Wo Jo Us Ki Subh-e-Urooj Thi Wo Hi Mera Waqt-e-zawal Tha

Kahan Jao Gay Mujhe Chor K Ye Mein Poch Poch K Thak Gaya
Wo Jawab Na Mujh ko De Saka Wo To Khud Sarapa Sawal Tha

Meri Baat Kaise Wo Manta Mere Dard Ko Wo Kaise Janta
Wo To Khud Fana K Safar Mein Tha Use Rokna Bhi Mahal Tha

Wo Jo Us K Samne Aa Gaya Wo Hi Roshni Mein Naha Gaya
Ajab Us Ki Hayat-e-ishq Thi Aajab Us Ka Rang-e- Jamal Tha

Damay Wapsi Aray Kia Howa Na Wo Roshni Na Wo Tazgi
Wo Sitara Kaise Bikhar Gaya Wo To Aap Apni Misal Tha

Wo Mila To Sadyon K Baad Bhi Mere Lab Pay Koi Gila Na Tha
Use Meri Chup Ne Rula Diya Jisay Guftago Mein Kamal Tha

Mere Saath Lag K Wo Ro Diya Mujhe Bas wo Itna Hi Keh Saka
Jisay Janta Tha Mein Zindagi Wo Mehaz Wahm-o-khiyal Tha

Sitaaron sa aagay jahan aur bhi hain

2:16 AM Posted In Edit This 0 Comments »
sitaaro.n se aage jahaa.N aur bhii hai.n
abhii ishq ke imtihaa.N aur bhii hai.n

taahii zindagii se nahii.n ye fazaaye.n
yahaa.N saika.Do.n kaaravaa.N aur bhii hai.n

kanaa'at na kar aalam-e-rang-o-bu par
chaman aur bhii, aashiyaa.N aur bhii hai.n

agar kho gayaa ek nasheman to kyaa Gam
maqaamaat-e-aah-o-fugaa.N aur bhii hai.n

tuu shahii.n hai parwaaz hai kaam teraa
tere saamane aasmaa.N aur bhii hai.n

isii roz-o-shab me.n ulajh kar na rah jaa
ke tere zamiin-o-makaa.N aur bhii hai.n

gae din kii tanhaa thaa mai.n a.njuman me.n
yahaa.N ab mere raazadaa.N aur bhii hai.n

Ab ke rut badli to khushbu ka safar dekhega kon

10:52 AM Posted In Edit This 0 Comments »
ab ke rut badalii to Khushbuu kaa safar dekhegaa kaun
zaKhm phuulo.n kii tarah mahake.nge par dekhegaa kaun

dekhanaa sab raqs-e-bismal me.n magan ho jaaye.nge
jis taraf se tiir aayegaa udhar dekhegaa kaun

vo havas ho yaa vafaa ho baat maharuumii kii hai
log to phal-phuul dekhe.nge shajar dekhegaa kaun

[maharuum=deprived; shajar=tree]

ham chiraaG-e-shab hii jab Thahare to phir kyaa sochanaa
raat thii kis kaa muqaddar aur sahar dekhegaa kaun

[chiraaG-e-shab=night lamp]

aa fasiil-e-shahar se dekhe.n Ganiim-e-shahar ko
shahar jalataa ho to tujh ko baam par dekhegaa kaun

[fasiil-e-shahar=city wall/boundary; Ganiim-e-shahar=city's enemy]

Ab ke rut badli to khushbu ka safar dekhega kon

10:52 AM Posted In Edit This 0 Comments »
ab ke rut badalii to Khushbuu kaa safar dekhegaa kaun
zaKhm phuulo.n kii tarah mahake.nge par dekhegaa kaun

dekhanaa sab raqs-e-bismal me.n magan ho jaaye.nge
jis taraf se tiir aayegaa udhar dekhegaa kaun

vo havas ho yaa vafaa ho baat maharuumii kii hai
log to phal-phuul dekhe.nge shajar dekhegaa kaun

[maharuum=deprived; shajar=tree]

ham chiraaG-e-shab hii jab Thahare to phir kyaa sochanaa
raat thii kis kaa muqaddar aur sahar dekhegaa kaun

[chiraaG-e-shab=night lamp]

aa fasiil-e-shahar se dekhe.n Ganiim-e-shahar ko
shahar jalataa ho to tujh ko baam par dekhegaa kaun

[fasiil-e-shahar=city wall/boundary; Ganiim-e-shahar=city's enemy]

10:52 AM Posted In Edit This 0 Comments »
ab ke rut badalii to Khushbuu kaa safar dekhegaa kaun
zaKhm phuulo.n kii tarah mahake.nge par dekhegaa kaun

dekhanaa sab raqs-e-bismal me.n magan ho jaaye.nge
jis taraf se tiir aayegaa udhar dekhegaa kaun

vo havas ho yaa vafaa ho baat maharuumii kii hai
log to phal-phuul dekhe.nge shajar dekhegaa kaun

[maharuum=deprived; shajar=tree]

ham chiraaG-e-shab hii jab Thahare to phir kyaa sochanaa
raat thii kis kaa muqaddar aur sahar dekhegaa kaun

[chiraaG-e-shab=night lamp]

aa fasiil-e-shahar se dekhe.n Ganiim-e-shahar ko
shahar jalataa ho to tujh ko baam par dekhegaa kaun

[fasiil-e-shahar=city wall/boundary; Ganiim-e-shahar=city's enemy]

10:52 AM Posted In Edit This 0 Comments »
ab ke rut badalii to Khushbuu kaa safar dekhegaa kaun
zaKhm phuulo.n kii tarah mahake.nge par dekhegaa kaun

dekhanaa sab raqs-e-bismal me.n magan ho jaaye.nge
jis taraf se tiir aayegaa udhar dekhegaa kaun

vo havas ho yaa vafaa ho baat maharuumii kii hai
log to phal-phuul dekhe.nge shajar dekhegaa kaun

[maharuum=deprived; shajar=tree]

ham chiraaG-e-shab hii jab Thahare to phir kyaa sochanaa
raat thii kis kaa muqaddar aur sahar dekhegaa kaun

[chiraaG-e-shab=night lamp]

aa fasiil-e-shahar se dekhe.n Ganiim-e-shahar ko
shahar jalataa ho to tujh ko baam par dekhegaa kaun

[fasiil-e-shahar=city wall/boundary; Ganiim-e-shahar=city's enemy]

Ab ke ham bichray to shayad kabhi khvabon main milain

10:48 AM Posted In Edit This 0 Comments »
ab ke ham bichha.De to shaayad kabhii Khvaabo.n me.n mile.n
jis tarah suukhe hue phuul kitaabo.n me.n mile.n

Dhuu.NDh uja.De hue logo.n me.n vafaa ke motii
ye Khazaane tujhe mumkin hai Kharaabo.n me.n mile.n

[uja.De=desolated, ruined; Kharaab=bad]

tuu Khudaa hai na meraa ishq farishto.n jaisaa
dono.n insaa.N hai.n to kyo.n itane hijaabo.n me.n mile.n

[hijaab - veil, here it means barrier]

Gam-e-duniyaa bhii Gam-e-yaar me.n shaamil kar lo
nashaa ba.Dataa hai sharabe.n jo sharaabo.n me.n mile.n

aaj ham daar pe khe.nche gaye jin baato.n par
kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabo.n me.n mile.n

ab na vo mai.n huu.N na tu hai na vo maazii hai `Faraaz',
jaise do shaKhs tamannaa ke saraabo.n me.m mile.n

[maazii=past; saraab - illusion, mirage]

Aankh se duur na ho dil se utar jaayegaa

10:42 AM Posted In Edit This 0 Comments »
aa.Nkh se duur na ho dil se utar jaayegaa 
vaqt kaa kyaa hai guzarataa hai guzar jaayegaa

itanaa maanuus na ho Khilvat-e-Gam se apanii
tuu kabhii Khud ko bhii dekhegaa to Dar jaayegaa

[maanuus=intimate; Khilvat-e-Gam=sorrow of loneliness]

tum sar-e-raah-e-vafaa dekhate rah jaaoge
aur vo baam-e-rafaaqat se utar jaayegaa

[sar-e-raah-e-vafaa=path of love; baam-e-rafaaqat=responsibility towards love]

zindagii terii ataa hai to ye jaanevaalaa
terii baKhshiish terii dahaliiz pe dhar jaayegaa

[ataa=gift; baKhshiish=donation; dahaliiz=doorstep]

Duubate Duubate kashtii to ochhaalaa de duu.N
mai.n nahii.n ko_ii to saahil pe utar jaayegaa

[ochhaalaa=upward push]

zabt laazim hai magar dukh hai qayaamat kaa 'Faraz'
zaalim ab ke bhii na royegaa to mar jaayegaa

10:42 AM Posted In Edit This 0 Comments »
aa.Nkh se duur na ho dil se utar jaayegaa 
vaqt kaa kyaa hai guzarataa hai guzar jaayegaa

itanaa maanuus na ho Khilvat-e-Gam se apanii
tuu kabhii Khud ko bhii dekhegaa to Dar jaayegaa

[maanuus=intimate; Khilvat-e-Gam=sorrow of loneliness]

tum sar-e-raah-e-vafaa dekhate rah jaaoge
aur vo baam-e-rafaaqat se utar jaayegaa

[sar-e-raah-e-vafaa=path of love; baam-e-rafaaqat=responsibility towards love]

zindagii terii ataa hai to ye jaanevaalaa
terii baKhshiish terii dahaliiz pe dhar jaayegaa

[ataa=gift; baKhshiish=donation; dahaliiz=doorstep]

Duubate Duubate kashtii to ochhaalaa de duu.N
mai.n nahii.n ko_ii to saahil pe utar jaayegaa

[ochhaalaa=upward push]

zabt laazim hai magar dukh hai qayaamat kaa 'Faraz'
zaalim ab ke bhii na royegaa to mar jaayegaa

Apnay Khavabon ma tujhe jis ne bhi dekha hoga

6:45 PM Posted In Edit This 0 Comments »
apane Khvaabo.n me.n tujhe jis ne bhii dekhaa hogaa
aa.Nkh khulate hii tujhe Dhuu.NDhane nikalaa hogaa

zindagii sirf tere naam se mansuub rahe
jaane kitane hii dimaaGo.n ne ye sochaa hogaa

[mansuub = related]

dost ham us ko hii paiGaam-e-karam samajhenge
terii furqat kaa jo jalataa huaa lamhaa hogaa

[paiGaam-e-kam = message of kindness; fuqat = separation]

daaman-e-ziist me.n ab kuchh bhii nahii.n hai baaqii
maut aa_ii to yaqiinan use dhokaa hogaa

[daaman-e-ziist = fabric of life; yaqiinan = surely]

raushanii jis se utar aa_ii lahuu me.n mere
ai masiihaa vo meraa zaKhm-e-tamannaa hogaa

Dil-e-man musaafir-e-man

4:46 PM Posted In Edit This 0 Comments »
mere dil mere musaafir
huaa phir se hukm saadir
ke vatan badar ho.n ham tum
de.n galii galii sadaaye.N
kare.n ruKh nagar nagar kaa
ke suraaG koii paaye.N
kisii yaar-e-naamaabar kaa
har ek ajanabii se puuchhe.n
jo pataa thaa apane ghar kaa
sar-e-kuu-e-naashanaayaa.N
hame.n din se raat karanaa
kabhii is se baat karanaa
kabhii us se baat karanaa
tumhe.n kyaa kahuu.N ke kyaa hai
shab-e-Gam burii balaa hai
hame.n ye bhii thaa Ganimat
jo koii shumaar hotaa
hame.n kyaa buraa thaa maranaa
agar ek baar hotaa

London, 1978

[saadir=announced; vatan badar=exiled]
[naamaabar=letter carrier (postman)]
[kuu-e-naashanaayaa.N=unknown streets]

shaiKh saahab se rasm-o-raah na kii

4:40 PM Posted In Edit This 0 Comments »
shaiKh saahab se rasm-o-raah na kii
shukr hai zindagii tabaah na kii

tujh ko dekhaa to ser-e-chashm hue
tujh ko chaahaa to aur chaah na kii

tere dast-e-sitam kaa ajz nahii.n
dil hii kaafir thaa jis ne aah na kii

the shab-e-hijr kaam aur bahut
ham ne fikr-e-dil-e-tabaah na kii

kaun qaatil bachaa hai shahar me.n 'Faiz'
jis se yaaro.n ne rasm-o-raah na kii

Yuun sajaa chand ki jhalakaa tere andaaz ka rang

4:34 PM Posted In Edit This 0 Comments »

yuu.N sajaa chaa.Nd ki jhalakaa tere a.ndaaz kaa rang
yuu.N fazaa mahakii ki badalaa mere hamaraaz kaa rang

saayaa-e-chashm me.n hairaa.N ruKh-e-raushan kaa jamaal
surKhii-e-lab pe pareshaa.N terii aavaaz kaa rang

bepiye ho.n ki agar lutf karo aaKhir-e-shab
shiishaa-e-may me.n Dhale subah ke aaGaaz kaa rang

cha.ngo-nay rang pe the apane lahuu ke dam se
dil ne lay badalii to madham huaa har saaz kaa rang

[cha.ng= a type of musical instrument; nay=flute]

ik suKhan aur ki phir rang-e-takallum teraa
harf-e-saadaa ko inaayat kare ejaaz kaa rang

[takallum=conversation; ejaaz=miracle]

Yuun unki bazm-e-Khaamoshiyon ne kaam kiyaa

4:29 PM Posted In Edit This 0 Comments »

yuu.N unakii bazm-e-Khaamoshiyo.n ne kaam kiyaa
sab ne merii muhabbat kaa ehataraam kiyaa

hamaraa naam bhii lene lagaa vafaa vaale
hame.n bhii aake farishto.n ne ab salaam kiyaa

phir yahii Khat, terii tasviir leke baiTh gaye
ye hamane kaam yahii.n subah aur shaam kiyaa

zamaanaa un ko hameshaa hii yaa rakhegaa
vo jisane ishq kii duniyaa me.n apanaa naam kiyaa

tuu bevafaa hai magar mujhako jaan se pyaaraa hai
isii adaa ne to 'rahi' ko teraa Gulaam kiyaa

Aankh jab band kiyaa karta hain

4:13 PM Posted In Edit This 0 Comments »
aa.Nkh jab ba.nd kiyaa karate hai.n
saamane aap huaa karate hai.n

aap jaisaa hii mujhe lagataa hai
Khvaab me.n jis se milaa karate hai.n

tuu agar chho.D ke jaataa hai to kyaa
haadase roz huaa karate hai.n

naam un kaa na ko_ii un kaa pataa
log jo dil me.n rahaa karate hai.n

hamane 'rahi' kaa chalan sikhaa hai
ham akele hii chalaa karate hai.n

Masjid to bana di shab bhar mai...

4:38 PM Posted In , Edit This 0 Comments »
Masjid to bana di shab bhar mai imaan ki hararat walon ne
Mun apna purana papi ha i, berson mai namazi ban na saka

Kia khoob Ameer-e-faisal ko sunwasi ne pegham diya
Tu naam-o-nasab ka hijazi hai ,per dil ka hijazi ban na saka

Ter aankhein to ho jatin hain,per kia lazzat us ronay mai
Jab khoon-e-jigar ki aamezish se ask piyazi ban na saka

Iqbal bara updeshak hai mun baaton mai moh leta hai
Guftaar ka ye ghazi to bana , kirdaar ka ghazi ban na saka

Lazzat-e- zikar naam-e-khuda hai chaman

4:48 PM Posted In , , Edit This 0 Comments »
Lazzat-e- zikar naam-e-khuda hai chaman
Aur ghaflat ki dunya ha dash two damen

Ki hai jis nay bhi hijrat tere naam per
Pa gaya pa gaya wo bahar-e-watan

Hai zaroori gunhaon ko bhi chorr de
Asal hijrat nahi sirf tark-e-watan

Shehar mahboob hoga jahan bhi kahin
Aashiqo ka suna hai wohi hai watan

Phir madinay ki lazzat ko may kya kahon
Kaash hota madinay may mera watan

Kis tarha ma kahon dil se ai doston
Zinda baad ai watan zinda baad ai watan

Aag bana ha Pakistan

6:53 PM Posted In Edit This 0 Comments »
Oupar se aya farman
Talking chor k pistol taan
Kia mazhab kia iman
Apne bhai ki lelo jaan
Apni kuwat apni jaan
Aag bana ha Pakistan

Assa khel dikhay ha
Oullou sab ko banay ha
Haki ban kar aya ha
Meray dees may wo mahman
Apni kuwat apni jaan
Aag bana ha Pakistan


Zakhmi muslim ka sar ha
Kitna pyara manzar ha
Gulchie ka ye order ha
Gulshan ko kar dho viran
Apni quwat apni jaan
Aag bana ha Pakistan

Ouska sitara maeel-e-auj
Youn dushman ki hogi mowj
Apni public apni fowj
Apne baroud apne jawan
Apni kuwat apni jaan
Aag bana ha Pakistan

Apne ghar par kabiz ghaeer
Apne pyaroun se ha baeer
Apni kulhari apna paaer
Apna nishtar apni raan
Apni kuwat apni jaan
Aag bana h aPkaistan

Atish ha haryali may
Gulshan ki pamali may
Gheron ki dalali may
Apna zian apna nuksaan
Apni kuwat apni jaan
Aag bana ha Pakistan

Sar ous dar par dhartha ja
Apne jayb ko bharta ja
Dollar dollar kartha ja,roupya pesa deen iman
Apni kuwat apnijaan
Aag bana ha Pakistan

Sab kahan kuch lala o gul me numaya ho gaiin

6:43 PM Posted In Edit This 0 Comments »

sab kahaa.N kuchh laalaa-o-gul me.n numaayaa.N ho gaii.n
Khaak me.n kyaa suurate.n ho.ngii ki pinhaa.N ho gaii.n

yaad thii hamako bhii rangaa rang bazmaaraaiiyaa.N
lekin ab naqsh-o-nigaar-e-taaq-e-nisiyaa.N ho gaii.n

[rangaa rang bazmaaraaiiyaa.N=decorations]
[naqsh-o-nigaar=flowery decorations; taaq-e-nisiyaa.N=forgotten shelf]

thii.n banaatunnaash-e-garduu.N din ko parde me.n nihaa.N
shab ko unake jii me.n kyaa aaii ki uriyaa.N ho gaii.n

[banaatunnaash-e-garduu.N=the stars comprising the Big Dipper; uriyaa.N=nude]

qaid me.n yaaquub ne lii go na yuusuf kii Khabar
lekin aa.Nkhe.n rauzan-e-diivaar-e-zi.ndaa.N ho gaii.n

[rauzan=hole; zi.ndaa.N=prison]

sab raqiibo.n se ho.n naaKhush, par zanaan-e-misr se
hai zulaiKhaa Khush ke mahv-e-maah-e-kanaa.N ho gaii.n

[misr=Egypt]
[mahv-e-maah-e-kanaa.N=enraptured by the moon of Egypt (here denotes Yusuf)]

juu-e-Khuu.N aa.Nkho.n se bahane do ki hai shaam-e-firaaq
mai.n ye samajhuu.Ngaa ke shamae.n ho farozaa.N ho gaii.n

[juu-e-Khuu.N=flow of blood]

in pariizaado.n se le.nge Khuld me.n ham intaqaam
qudarat-e-haq se yahii huure.n agar waa.N ho gaii.n

nii.nd usakii hai, dimaaG usakaa hai, raate.n usakii hai.n
terii zulfe.n jisake baazuu par parishaa.N ho gaii.n

mai.n chaman me.n kyaa gayaa, goyaa dabistaa.N khul gayaa
bul-bule.n sun kar mere naale, Gazal_Khvaa.N ho gaii.n

[dabistaa.N=school; naale=lament; Gazal_Khvaa.N=poetic]

vo nigaahe.n kyuu.N huii jaatii hai.n yaarab dil ke paar
jo merii kotaahii-e-qismat se mizshgaa.N ho gaii.n

[kotaahii-e-qismat=lack for fortune; mizshgaa.N=eyelids]

bas ki rokaa mai.n ne aur siine me.n ubhare.n pai ba pai
merii aahe.n baKhiyaa-e-chaak-e-gariibaa.N ho gaii.n

[baKhiyaa=a stitching pattern]

waa.N gayaa bhii mai.n to unakii gaaliyo.n kaa kyaa javaab
yaad thii jitanii duaaye.n, sarf-e-darbaa.N ho gaii.n

jaa.Nfizaa hai baadaa, jisake haath me.n jaam aa gayaa
sab lakiire.n haath kii goyaa rag-e-jaa.N ho gaii.n

[jaa.Nfizaa=life-giving; baadaa=liquor]

ham muvahihad hai.n, hamaaraa kesh hai tark-e-ruusuum
millate.n jab miT gaii.n, ajzaa-e-iimaa.N ho gaii.n

[muvahihad=believer in one God; kesh=religion]
[tark-e-ruusuum=departure from traditional practices]
[millate.n=community; ajzaa-e-iimaa.N=part of religion]

ra.nj se Khuugar huaa insaa.N to miT jaataa hai ra.nj
mushkile.n mujh par pa.Di itanii ke aasaa.N ho gaii.n

[Khuugar=used to]

yuu.N hii gar rotaa rahaa 'Ghalib', to ae ahl-e-jahaa.N
dekhanaa in bastiyo.n ko tum ki viiraa.N ho gaii.n

Ham mashriq ke musalamaano.n kaa dil maGrib me.n jaa aTakaa hai

6:23 PM Posted In Edit This 0 Comments »


ham mashriq ke musalamaano.n kaa dil maGrib me.n jaa aTakaa hai
wahaa.N ku.ntar sab billorii hai, yahaa.N ek puraanaa maTakaa hai

[kuntar=glass; billori=crystal]

is daur me.n sab miT jaaye.nge, haa.N baaqii wo rah jaayegaa
jo qaayam apanii raah pe hai, aur pakkaa apanii haT kaa hai

[haT=maqsad]

ae shaiKh-o-brahman sunate ho kyaa ahl-e-basiirat kahate hai.n
gardo.n ne kitanii bula.ndii se un qaumo.n ko de paTakaa hai

[ahl-e-basiirat=witnesses; gardo.n=storms]

Ajab vaiz ki deen daari hai yaa rab

6:21 PM Posted In , Edit This 0 Comments »




ajab vaa_iz kii diin-daarii hai yaa rab
adaavat hai ise saare jahaa.N se

[vaa_iz=preacher/learned man; diin-daarii=religious preachings]
[adaavat=enmity]

ko_ii ab tak na ye samajhaa ki i.nsaa.N
kahaa.N jaataa hai aataa hai kahaa.N se

vahii.n se raat ko zulmat milii hai
chamak taaro.n ne paa_ii hai jahaa.N se

[zulmat=darkness]

ham apanii dard-ma.ndii kaa fasaanaa
sunaa karate hai.n apane raazadaa.N se

ba.Dii baariik hai.n vaa_iz kii chaale.n
laraz jaataa hai aavaaz-e-azaa.N se

[baariik=minute/ extremely small; laraz=waver]
[aavaaz-e-azaa.N=call for prayer/namaaz]


Aaraa_ish-e-Khayaal bhii ho dil_kushaa bhii ho

5:57 PM Posted In Edit This 0 Comments »
aaraa_ish-e-Khayaal bhii ho dil_kushaa bhii ho
vo dard ab kahaa.N jise jii chaahataa bhii ho

ye kyaa ke roz ek saa Gam ek sii ummiid
is ranj-e-beKhumaar kii ab intehaa bhii ho

ye kyaa ke ek taur se guzare tamaam umr
jii chaahataa hai ab ko_ii tere sivaa bhii ho

Tuute kabhii to Khvaab-e-shab-o-roz kaa tilism
itane hujuum me.n ko_ii cheharaa nayaa bhii ho

diivaangii-e-shauq ko ye dhun hai in dino.n
ghar bhii ho aur be-dar-o-diivaar saa bhii ho

juz dil ko_ii makaan nahii.n dahar me.n jahaa.N
rah_zan kaa Khauf bhii na rahe dar khulaa bhii ho

har zarraa ek mahamiil-e-ibrat hai dasht kaa
lekin kise dikhaa_uu.N ko_ii dekhataa bhii ho

har shay pukaaratii hai pas-e-pardaa-e-sukuut
lekin kise sunaa_uu.N ko_ii ham_navaa bhii ho

fursat me.n sun shaguftagii-e-Gunchaa kii sadaa
ye vo suKhan nahii.n jo kisii ne kahaa bhii ho

baiThaa hai ek shaKhs mere paas der se
ko_ii bhalaa-saa ho to hame.n dekhataa bhii ho

bazm-e-suKhan bhii ho suKhan-e-garm ke liye
taa_uus bolataa ho to jangal haraa bhii ho

Aaj to be-sabab udaas hai jii

5:52 PM Posted In Edit This 0 Comments »
aaj to be-sabab udaas hai jii
ishq hotaa to ko_ii baat bhii thii

jalataa phirataa huu.N kyuu.N do-paharo.n me.n
jaane kyaa chiiz kho ga_ii merii

vahii.n phirataa huu.N mai.n bhii Khaak ba-sar
is bhare shahar me.n hai ek galii

chhupataa phirataa hai ishq duniyaa se
phailatii jaa rahii hai rusvaa_ii

ham_nashii.n kyaa kahuu.N ke vo kyaa hai
chho.D ye baat niind u.Dane lagii

aaj to vo bhii kuchh Khaamosh saa thaa
mai.n ne bhii us se ko_ii baat na kii

ek dam us ke haath chuum liye
ye mujhe baiThe baiThe kyaa suujhii

tuu jo itanaa udaas hai 'Nasir'
tujhe kyaa ho gayaa bataa to sahii

Aataa hai yaad mujhako guzaraa huaa zamaanaa

1:30 PM Posted In Edit This 0 Comments »

aataa hai yaad mujhako guzaraa huaa zamaanaa
vo baaG kii bahaare.n vo sab ka chah-chahaanaa

aazaadiyaa.N kahaa.N vo ab apane gho.Nsale kii
apanii Khushii se aanaa apanii Khushii se jaanaa

lagatii ho choT dil par, aataa hai yaad jis dam
shabanam ke aa.Nsuuo.n par kaliyo.n kaa muskuraanaa

vo pyaarii pyaarii surat, vo kaamiinii sii muurat
aabaad jis ke dam se thaa meraa aashiyaanaa

Baat karanii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii

5:20 AM Posted In Edit This 0 Comments »
baat karanii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii
jaisii ab hai terii mahafil kabhii aisii to na thii

le gayaa chhiin ke kaun aaj teraa sabr-o-qarar
beqaraarii tujhe ai dil kabhii aisii to na thii

chashm-e-qaatil merii dushman thii hameshaa lekin
jaise ab ho ga_ii qaatil kabhii aisii to na thii

un kii aa.Nkho.n ne Khudaa jaane kiyaa kyaa jaaduu
ke tabiiyat merii maa_il kabhii aisii to na thii

aks-e-ruKh-e-yaar ne kis se hai tujhe chamakaayaa
taab tujh me.n maah-e-kaamil kabhii aisii to na thii

kyaa sabab tuu jo biga.Dataa hai "Zafar" se har baar
Khuu terii huur-e-shamaa_il kabhii aisii to na thii

Bahadur Shah Zafar

5:19 AM Posted In , Edit This 0 Comments »
Bahadur Shah Zafar was the last of the Mughal emperors. He was born in 1775. He was a weak king and his rule was characterized by lots of unrest, the dominition of the British, and last but not the least, the Sepoy Mutiny of 1857. As a result of his involvement in the Sepoy Mutiny, the British exiled him to Rangoon where he lived the last few years of his years yearning to return to his homeland. He died in Rangoon in 1862 and is buried there.

Aashiqii be-dilii se mushkil hai

4:58 AM Posted In Edit This 0 Comments »
aashiqii be-dilii se mushkil hai
phir muhabbat usii se mushkil hai

ishq aaGaaz hii se mushkil hai
sabr karanaa abhii se mushkil hai

ham ?? aasaa.N hai.n aur hamaare liye
dushmanii dostii se mushkil hai

jis ko sab be-vafaa samajhate ho.n
bevafaa_ii usii se mushkil hai

ek do duusare se sahel na jaan
har ko_ii har kisii se mushkil hai

[sahel=approachable]

tuu baa-zid hai to jaa 'Faraz' magar
vaapasii us galii se mushkil hai

Ibtadaae ishq hai rota hai kya,

4:43 AM Posted In Edit This 0 Comments »
Ibtadaae ishq hai rota hai kya,
Aage aage dekhiye hota hai kya.

Qafile mein subah ke ek shor hai,
Yaani ghaafil ham chale sota hai kya.

Sabz hoti hi nahin yeh sar zamin,
Tukhm-e-khwahish dil mein tu bota hai kya.

Yeh nishaan-e-ishq hain jaate nahin,
Daagh chhaati ke abas dhota hai kya.

Ghairat-e-Yousaf hai yeh waqt-e-aziz,
Mir isko raigaan khota hai kya.

Mir Taqi Mir

4:37 AM Posted In Edit This 0 Comments »

Mir Taqi Mir was born at Agra in 1723. He spent his early childhood under the care and companionship of his father, whose constant emphasis on the importance of love and the value of continence and compassion in life went a long way in moulding the character of the poet, and this became the chief thematic strand of his poetry.

Mir is one of the immortals among Urdu poets. He is a perfect artist of the ghazal, which makes its peculiar appeal through compression, suggestion, imagery and musicality. He builds his poetry on the foundations of his personal experience. His favourite theme is love - love unfulfilled - and his favourite manner is conversational. Mir lived at a time when Urdu poetry was yet at a formative stage - its language was getting reformed and purged of native crudities, and its texture was being enriched with borrowings from Persian imagery and idiom. Aided by his aesthetic instincts, Mir struck a fine balance between the old and the new, the indigenous and the imported elements. Knowing that Urdu is essentially an Indian language, he retained the best in native Hindi speech and leavened it with a sprinkling of Persian diction and phraseology, so as to create a poetic language at once simple, natural and elegant, acceptable alike to the elite and the common folk. Consequently he has developed a style which has been the envy of all succeeding poets...

It is a commonplace of criticism that Mir is a poet of pathos and melancholy moods. His pathos, it should be remembered, is compounded of personal and public causes. His life was a long struggle against unfavourable circumstances...

Mir was a prolific writier. His complete works, Kulliaat, consist of 6 dewans, containing 13,585 couplets comprising all kinds of poetic forms: ghazal, masnavi, qasida, rubai, mustezaad, satire, etc.

... He died in Lucknow on 20 September 1810.

kaha main ne kitna hai gul ka sabaat
kali ne yeh sun kar tabassum kiya


Na tha kuch to Khuda tha

6:51 PM Posted In , Edit This 0 Comments »

na tha kuchch to KHuda tha, kuchch na hota to KHuda hota
duboya mujhko hone ne, na hota maiN to kya hota ?

huaa jab GHam se yooN behis to GHam kya sar ke kaTne ka
na hota gar juda tan se to zaanooN par dhaRa hota

[ behis = shocked/stunned, zaanooN = knee ]

huee muddat ke ‘GHalib’ mar gaya par yaad aata hai
wo har ek baat pe kehana, ke yooN hota to kya hota ?

Ghalib Mirza Asadullah Khan (1797 - 1869)

6:39 PM Posted In , Edit This 0 Comments »
Mirza Asadullah Beg Khan -- known to posterity as Ghalib, a `nom de plume' he adopted in the tradition of all classical Urdu poets, was born in the city of Agra, of parents with Turkish aristocratic ancestry. Both his father and uncle died while he was still young, and he spent a good part of his early boyhood with his mother's family. This, of course, began a psychology of ambivalences for him. On the one hand, he grew up relatively free of any oppressive dominance by adult, male-dominant figures. This, probably accounts for at least some of the independent spirit he showed from very early childhood. On the other hand, this placed him in the humiliating situation of being socially and economically dependent on maternal grandparents, giving him, one can surmise, a sense that whatever worldly goods he received were a matter of charity and not legitimately his. His pre-occupation in later life with finding secure, legitimate, and comfortable means of livelihood can be perhaps at least partially understood in terms of this early uncertainity.

The question of Ghalib's early education has often confused Urdu scholars. Although any record of his formal education that might exist is extremely scanty, it is also true that Ghalib's circle of friends in Delhi included some of the most eminent minds of his time. There is, finally, irrevocably, the evidence of his writings, in verse as well as in prose, which are distinguished not only by creative excellence but also by the great knowledge of philosophy, ethics, theology, classical literature, grammar, and history.
In or around 1810, two events of great importance occured in Ghalib's life: he was married into a well-to-do, educated family of nobles, and he left for Delhi. One must remember that Ghalib was only thirteen at the time. It is impossible to say when Ghalib started writing poetry. Perhaps it was as early as his seventh or eight years. On the other hand, there is evidence that most of what we know as his complete works were substantially completed by 1816, when he was 19 years old, and six years after he first came to Delhi. We are obviously dealing with a man whose maturation was both early and rapid. We can safely conjecture that the migration from Agra, which had once been a capital but was now one of the many important but declining cities, to Delhi, its grandeur kept intact by the existence of the moghul court, was an important event in the life of this thirteen year old, newly married poet who desparately needed material security, who was beginning to take his career in letters seriously, and who was soon to be recognized as a genius, if not by the court, at least some of his most important comtemporaries. As for the marriage, in the predominantly male-oriented society of Muslim India no one could expect Ghalib to take that event terribly seriously, and he didn't. The period did, however mark the beginnings of concern with material advancement that was to obsess him for the rest of his life.
He wrote first in a style at once detached, obscure, and pedantic, but soon thereafter he adopted the fastidious, personal, complexly moral idiom which we now know as his mature style. It is astonishing that he should have gone from sheer precocity to the extremes of verbal ingenuity and obscurity, to a style which, next to Meer's, is the most important and comprehensive styles of the ghazal in the Urdu language before he was even twenty. His interest began to shift decisively away from Urdu poetry to Persian during the 1820's, and he soon abandoned writing in Urdu almost altogether.

haiN aur bhee duniya meiN suKHanwar bohot achche
kehte haiN ki 'GHalib' ka hai andaaz-e-bayaaN aur

Tere Ishq Ki Intaha Chahta Hun

4:35 PM Posted In , , Edit This 0 Comments »



tere ishq ki intaha chahta hun
meri sadgi dekh kya chahta hun

sitam ho k ho wada-e-behijabi
koi bat sabr-azma chahta hun

ye jannat mubarak rahe zahidon ko
k main ap ka samna chahta hun

koi dam ka mehman hun ai ahl-e-mahfil
chirag-e-sahar hun, bujha chahta hun

bhari bazm mein raz ki bat kah di
bara be-adab hun, saza chahta hun

Allama Muhammad Iqbal

6:15 PM Posted In , Edit This 0 Comments »

(1877 - 1938)


Iqbal, Sir Muhammad (1873-1938), philosopher, poet, and political leader, was born in Sialkot. In 1927 he was elected to the Punjab provincial legislature and in 1930 became president of the Muslim League. Initially a supporter of Hindu-Muslim unity in a single Indian state, Iqbal later became an advocate of Pakistani independence. In addition to his political activism, Iqbal was considered the foremost Muslim thinker of his day. His poetry and philosophy, written in Urdu and Persian, stress the rebirth of Islamic and spiritual redemption through self-development, moral integrity, and individual freedom.His many works includeThe Secrets of the Self (1915), 23); a long poem; A Message from the East (19and The Reconstruction of Religious Thought in Islam (1934).

Although Iqbal did not live to see the creation of an independent Pakistan in 1947, he is nevertheless regarded as the symbolic father of that nation

Allama Muhammad Iqbal is generally known as a poet and philosopher, but he was also a jurist, a politician, a social reformer, and a great Islamic scholar. People even bestowed on him the title of "Shaere-Mashriq" (Poet of the East!). It may sound strange that Iqbal never considered himself a poet as is evidenced by his correspondence with Syed Sulaiman Nadvi [1885-1953].

"I have never considered myself a poet. Therefore, I am not a rival of anyone, and I do not consider anybody my rival. I have no interest in poetic artistry. But, yes, I have a special goal in mind for whose expression I use the medium of poetry considering the condition and the customs of this country."
(translated from the original in Urdu; Maktoobat, Volume I, page195)
Iqbal's contribution to the Muslim world as one of the greatest thinkers of Islam remains unparalleled. In his writings, he addressed and exhorted people, particularly the youth, to stand up and boldly face life's challenges. The central theme and main source of his message was the Qur'an.

Iqbal considered the Qur'an not only as a book of religion (in the traditional sense) but also a source of foundational principles upon which the infrastructure of an organization must be built as a coherent system of life. According to Iqbal, this system of life when implemented as a living force is ISLAM. Because it is based on permanent (absolute) values given in the Qur'an, this system provides perfect harmony, balance, and stability in the society from within and the source of security and a shield from without. It also provides freedom of choice and equal opportunity for the development of personality for everyone within the guidelines of Qur'an. Thus, in Iqbal's opinion, Islam is not a religion in which individuals strive for a private subjective relationship with God in the hope of personal salvation as it is done in secular systems. Iqbal firmly opposed theocracy and dictatorship and considered them against the free spirit of Islam.

Humanity, as a whole, has never faced the challenge posed by the enormity and the complexity of human problems, such as it is facing today. The problems have taken on a global dimension now and transcend the barriers of race, color, language, geography, and social, political and religious ideologies. Most of the problems of mankind are universal in nature and, therefore, require a universal approach to the solution. Iqbal's universal message is an attempt to address this challenge faced by humanity.

Through his travels and personal communications, Allama Iqbal found that the Muslims throughout the world had detached themselves from the Qur'an as a guiding principle and a living force. After the disaster following the Balkan War of 1912, the fall of the caliphate in Turkey, and many anti-Muslim incessant provocations and actions against Muslims in India (1924-27) and elsewhere by the intellectuals and so called secular minded leaders, Allama Iqbal suggested that a separate state should be given to the Muslims of the Indian subcontinent so that they can express the vitality of Islam to its fullest. In his 1930 Presidential speech delivered to the annual session of Muslim League at Allahabad, Allama Iqbal stated:

"I, therefore, demand the formation of a consolidated Muslim state in the best interests of India and Islam. For India, it means security and peace resulting from an internal balance of power; for Islam, an opportunity to rid itself of the stamp that Arabian imperialism was forced to give it, to mobilize its laws, its education, its culture, and to bring them into closer contact with its own original spirit and with the spirit of modern times."
Iqbal's "Deeda-war" (visionary), is like Iqbal himself. He could foresee what others could not. Whereas others only have a short term view of things, a visionary sees the problems in a long term perspective and develops some sort of cosmic sense. A nation is indeed fortunate if it produces a few such individuals in centuries. Such individuals, although very rare, change the course of history forever, as indeed Iqbal did. Pakistan owes its existence to Allama Iqbal. Thus, the people of Pakistan owe a great deal of gratitude to this extraordinary visionary. Allama Iqbal's contributions are numerous and it is not possible to give even a glimpse of his work here. A brief outline of Allama Iqbal's life and achievements is presented below:



1877 Born at Sialkot (present Pakistan) on Friday, November 9, 1877. Kashmiri origin.
1893-95 High School and Intermediate - Scotch Mission College, Sialkot.
1897 B. A. (Arabic and Philosophy) - Government College, Lahore. Awarded Jamaluddin Gold Medal for securing highest marks in Arabic, and another Gold Medal in English.
1899 M.A. (Philosophy) - Government College, Lahore. Secured first rank in Punjab state and awarded Gold Medal.
Reader in Arabic, Oriental College, Lahore.
1900 Read his poem "Nala-e-Yateem," (Wails of an Orphan) at the annual function of Anjuman-e-Himayat-e-Islam at Lahore.
1901 Poem 'Himala' published in Makhzan.
Assistant Commissioner's Examination (didn't qualify due to medical reasons).
1903 Assistant Professor, Government College, Lahore. Published his first book, "Ilmul-Iqtasad" (Study of Economics), Lahore.
1905 Traveled to England for higher studies.
1907 Ph.D., Munich University, Germany (Thesis: Development of Metaphysics in Persia).
1907-08 Professor of Arabic, London University.
1908 Bar-at-Law, London. Returned to India.
Started law practice on October 22, 1908.
Part-time Professor of Philosophy and English Literature.
1911 Wrote and read famous poem "Shikwa" (Complaint) at Lahore.
Professor of Philosophy, Government College, Lahore.
1912 Wrote the epoch-making "Jawab-e-Shikwa" (Reply to Complaint).
1913 Wrote "History of India" for middle school students, Lahore (now out of print).
1915 Published a long Persian poem "Asrar-e-Khudi" (Secrets of Self). Resigned from professorship to spread the message of Islam.
1918 In counterpart to "Asrar-e-Khudi", published "Rumuz-e-Bekhudi" (Mysteries of Selflessness) in Persian.
1920 English translation of "Asrar-e-Khudi" by Prof. R.A. Nicholson of Cambridge University entitled "Secrets of Self."
Visited Kashmir and presented his famous poem "Saqi Nama" at Srinagar.
1923 Awarded knighthood "Sir" at Lahore on January 1, 1923. Published "Pay am-e-Mashriq" (The Message of the East) in Persian. It was written in response to Goethe's West-Ostlicher Divan.
1924 Prepared an Urdu course material for Grade 6,7 students at Lahore. Published "Bang-e-Dara" (Call of the Caravan) in Urdu in March 1924.
1926 Elected to Punjab Legislative Council, Lahore (1926-1929).
1927 Published "Zaboor-e-A'jam" in Persian.
1929 Delivered his famous six lectures at Madras, Osmania University at Hyderabad, and Aligarh. He made very thought provoking comments on the latest scientific and philosophical developments of the 1920s in the light of Islamic teachings.
1930 President, All India Muslim League. Elaborated on the idea of an independent Muslim state in his presidential speech at Allahabad. [Refer to 1924-28 events in particular and 1912-29 in general in the Muslims in the Indian Subcontinent - V 1800 - 1950 CE].
1931 Published "Reconstruction of Religious Thought in Islam," - a collection of six lectures, Lahore; it was also published by Oxford University.
Participated in Mo'tamar-A'lam-e-Islami (World Muslim Conference) in Palestine.
Participated in the Second Round Table Conference, London, September 7 - December 31, 1931.
1932 Visited Paris and met French philosophers Bergson and Massignon. Bergson was astonished to hear his remark on the Islamic concept of time.
Published "Javed Namah" in Persian. It was a reply to Dante's 'Divine Comedy'.
Participated in the Third Round Table Conference, London, November 17 - December 24, 1932.
1933 Allama Iqbal met Mussolini in Rome after Mussolini expressed his interest to meet him.
Visited Qurtuba, Spain and wrote the poems "Dua" (Supplication) "Masjid-e-Qurtuba." (The Mosque of Cordoba).
Served as Advisor to the Government of Afghanistan on higher education (October 1933).
Awarded Honorary D. Litt degree by Punjab University on Dec. 4,1933.
1934 Musafir (Traveler) in Persian.
1935 Published "Bal-e-Jibril" in Urdu.
1936 Published "Zarab-e-Kalim" in April 1936, "Pas Che Bayad Kard" in Persian, and "Payam-e-Mashriq" in September 1936.
1937 Ulema from Al-Azhar University visited Allama Iqbal at Lahore.
1938 Jawahar Lal Nehru visited Allama Iqbal at Lahore in January 1938.
Allama Iqbal died at Lahore on April 21,1938. He was a versatile genius-poet, philosopher, lawyer, educationist, politician, and a reformer. "Armughan-e-Hijaz" published posthumously. It was a collection of Urdu and Persian poems.

Allama Iqbal's other famous poems include 'Zubur-e-Ajam' in Persian, and 'Shama-o-Shaer' (The Candle and the Poet), 'Taswir-e-Dard' (The Picture of Agony), 'Naya Shiwala' (New Temple), 'Tuloo-e-Islam' (The Dawn of Islam), all in Urdu. The last three were written to unite his countrymen for the common good.


Translations
English "Shikwa" (Complaint) and "Jawab-e-Shikwa" (Reply to Complaint) translated by Altaf Husain.
Reconstruction of Religious Thought in Islam," - a collection of six lectures, translated by Prof Arberry, Oxford University.
Arabic "Zarab-e-Kalim" and "Payam-e-Mashriq" translated by Dr. Abdul Wahab Azzam, Professor, Al-Azhar University, Cairo.
Turkish "Payam-e-Mashriq" translated by Dr. Ali Ganjeli.
German "Payam-e-Mashriq" translated by Professor Hell.
French Reconstruction of Religious Thought in Islam," - a collection of six lectures, translated by Madame Eva Meyerovitch, Paris.
Latin 'Javed Nama' translated under the title 'II Poema Celeste' by Professor Alessander Busani.
Indonesian Asrar-e-Khudi translated by M. Burhan Rangkuti.

Share O Shayari

8:04 AM Posted In Edit This 0 Comments »
Hello All...

I have created this blog for the people who are interested in Share O Shayri. I'm not a poet my self but do have little in in them, specially religious poetry. Which make me of course a fan of Hazrat Allam Iqbal.

So, my next post will be a brief Biography of Hazrat Allama Iqbal. There will definitely a mixture of Urdu shayri and some discussion, mainly I will try to keep it for learning purpose. I deffinately will need all of yours help to start this. Woud welcome you suggestions, your topics , etc.

With this I will conclude this brief interoduction and hope to have a great start :)

Khudaya arzoo mari yahi hai
Mari nuray basirat aam kerday