Aag bana ha Pakistan

6:53 PM Posted In Edit This 0 Comments »
Oupar se aya farman
Talking chor k pistol taan
Kia mazhab kia iman
Apne bhai ki lelo jaan
Apni kuwat apni jaan
Aag bana ha Pakistan

Assa khel dikhay ha
Oullou sab ko banay ha
Haki ban kar aya ha
Meray dees may wo mahman
Apni kuwat apni jaan
Aag bana ha Pakistan


Zakhmi muslim ka sar ha
Kitna pyara manzar ha
Gulchie ka ye order ha
Gulshan ko kar dho viran
Apni quwat apni jaan
Aag bana ha Pakistan

Ouska sitara maeel-e-auj
Youn dushman ki hogi mowj
Apni public apni fowj
Apne baroud apne jawan
Apni kuwat apni jaan
Aag bana ha Pakistan

Apne ghar par kabiz ghaeer
Apne pyaroun se ha baeer
Apni kulhari apna paaer
Apna nishtar apni raan
Apni kuwat apni jaan
Aag bana h aPkaistan

Atish ha haryali may
Gulshan ki pamali may
Gheron ki dalali may
Apna zian apna nuksaan
Apni kuwat apni jaan
Aag bana ha Pakistan

Sar ous dar par dhartha ja
Apne jayb ko bharta ja
Dollar dollar kartha ja,roupya pesa deen iman
Apni kuwat apnijaan
Aag bana ha Pakistan

Sab kahan kuch lala o gul me numaya ho gaiin

6:43 PM Posted In Edit This 0 Comments »

sab kahaa.N kuchh laalaa-o-gul me.n numaayaa.N ho gaii.n
Khaak me.n kyaa suurate.n ho.ngii ki pinhaa.N ho gaii.n

yaad thii hamako bhii rangaa rang bazmaaraaiiyaa.N
lekin ab naqsh-o-nigaar-e-taaq-e-nisiyaa.N ho gaii.n

[rangaa rang bazmaaraaiiyaa.N=decorations]
[naqsh-o-nigaar=flowery decorations; taaq-e-nisiyaa.N=forgotten shelf]

thii.n banaatunnaash-e-garduu.N din ko parde me.n nihaa.N
shab ko unake jii me.n kyaa aaii ki uriyaa.N ho gaii.n

[banaatunnaash-e-garduu.N=the stars comprising the Big Dipper; uriyaa.N=nude]

qaid me.n yaaquub ne lii go na yuusuf kii Khabar
lekin aa.Nkhe.n rauzan-e-diivaar-e-zi.ndaa.N ho gaii.n

[rauzan=hole; zi.ndaa.N=prison]

sab raqiibo.n se ho.n naaKhush, par zanaan-e-misr se
hai zulaiKhaa Khush ke mahv-e-maah-e-kanaa.N ho gaii.n

[misr=Egypt]
[mahv-e-maah-e-kanaa.N=enraptured by the moon of Egypt (here denotes Yusuf)]

juu-e-Khuu.N aa.Nkho.n se bahane do ki hai shaam-e-firaaq
mai.n ye samajhuu.Ngaa ke shamae.n ho farozaa.N ho gaii.n

[juu-e-Khuu.N=flow of blood]

in pariizaado.n se le.nge Khuld me.n ham intaqaam
qudarat-e-haq se yahii huure.n agar waa.N ho gaii.n

nii.nd usakii hai, dimaaG usakaa hai, raate.n usakii hai.n
terii zulfe.n jisake baazuu par parishaa.N ho gaii.n

mai.n chaman me.n kyaa gayaa, goyaa dabistaa.N khul gayaa
bul-bule.n sun kar mere naale, Gazal_Khvaa.N ho gaii.n

[dabistaa.N=school; naale=lament; Gazal_Khvaa.N=poetic]

vo nigaahe.n kyuu.N huii jaatii hai.n yaarab dil ke paar
jo merii kotaahii-e-qismat se mizshgaa.N ho gaii.n

[kotaahii-e-qismat=lack for fortune; mizshgaa.N=eyelids]

bas ki rokaa mai.n ne aur siine me.n ubhare.n pai ba pai
merii aahe.n baKhiyaa-e-chaak-e-gariibaa.N ho gaii.n

[baKhiyaa=a stitching pattern]

waa.N gayaa bhii mai.n to unakii gaaliyo.n kaa kyaa javaab
yaad thii jitanii duaaye.n, sarf-e-darbaa.N ho gaii.n

jaa.Nfizaa hai baadaa, jisake haath me.n jaam aa gayaa
sab lakiire.n haath kii goyaa rag-e-jaa.N ho gaii.n

[jaa.Nfizaa=life-giving; baadaa=liquor]

ham muvahihad hai.n, hamaaraa kesh hai tark-e-ruusuum
millate.n jab miT gaii.n, ajzaa-e-iimaa.N ho gaii.n

[muvahihad=believer in one God; kesh=religion]
[tark-e-ruusuum=departure from traditional practices]
[millate.n=community; ajzaa-e-iimaa.N=part of religion]

ra.nj se Khuugar huaa insaa.N to miT jaataa hai ra.nj
mushkile.n mujh par pa.Di itanii ke aasaa.N ho gaii.n

[Khuugar=used to]

yuu.N hii gar rotaa rahaa 'Ghalib', to ae ahl-e-jahaa.N
dekhanaa in bastiyo.n ko tum ki viiraa.N ho gaii.n

Ham mashriq ke musalamaano.n kaa dil maGrib me.n jaa aTakaa hai

6:23 PM Posted In Edit This 0 Comments »


ham mashriq ke musalamaano.n kaa dil maGrib me.n jaa aTakaa hai
wahaa.N ku.ntar sab billorii hai, yahaa.N ek puraanaa maTakaa hai

[kuntar=glass; billori=crystal]

is daur me.n sab miT jaaye.nge, haa.N baaqii wo rah jaayegaa
jo qaayam apanii raah pe hai, aur pakkaa apanii haT kaa hai

[haT=maqsad]

ae shaiKh-o-brahman sunate ho kyaa ahl-e-basiirat kahate hai.n
gardo.n ne kitanii bula.ndii se un qaumo.n ko de paTakaa hai

[ahl-e-basiirat=witnesses; gardo.n=storms]

Ajab vaiz ki deen daari hai yaa rab

6:21 PM Posted In , Edit This 0 Comments »




ajab vaa_iz kii diin-daarii hai yaa rab
adaavat hai ise saare jahaa.N se

[vaa_iz=preacher/learned man; diin-daarii=religious preachings]
[adaavat=enmity]

ko_ii ab tak na ye samajhaa ki i.nsaa.N
kahaa.N jaataa hai aataa hai kahaa.N se

vahii.n se raat ko zulmat milii hai
chamak taaro.n ne paa_ii hai jahaa.N se

[zulmat=darkness]

ham apanii dard-ma.ndii kaa fasaanaa
sunaa karate hai.n apane raazadaa.N se

ba.Dii baariik hai.n vaa_iz kii chaale.n
laraz jaataa hai aavaaz-e-azaa.N se

[baariik=minute/ extremely small; laraz=waver]
[aavaaz-e-azaa.N=call for prayer/namaaz]


Aaraa_ish-e-Khayaal bhii ho dil_kushaa bhii ho

5:57 PM Posted In Edit This 0 Comments »
aaraa_ish-e-Khayaal bhii ho dil_kushaa bhii ho
vo dard ab kahaa.N jise jii chaahataa bhii ho

ye kyaa ke roz ek saa Gam ek sii ummiid
is ranj-e-beKhumaar kii ab intehaa bhii ho

ye kyaa ke ek taur se guzare tamaam umr
jii chaahataa hai ab ko_ii tere sivaa bhii ho

Tuute kabhii to Khvaab-e-shab-o-roz kaa tilism
itane hujuum me.n ko_ii cheharaa nayaa bhii ho

diivaangii-e-shauq ko ye dhun hai in dino.n
ghar bhii ho aur be-dar-o-diivaar saa bhii ho

juz dil ko_ii makaan nahii.n dahar me.n jahaa.N
rah_zan kaa Khauf bhii na rahe dar khulaa bhii ho

har zarraa ek mahamiil-e-ibrat hai dasht kaa
lekin kise dikhaa_uu.N ko_ii dekhataa bhii ho

har shay pukaaratii hai pas-e-pardaa-e-sukuut
lekin kise sunaa_uu.N ko_ii ham_navaa bhii ho

fursat me.n sun shaguftagii-e-Gunchaa kii sadaa
ye vo suKhan nahii.n jo kisii ne kahaa bhii ho

baiThaa hai ek shaKhs mere paas der se
ko_ii bhalaa-saa ho to hame.n dekhataa bhii ho

bazm-e-suKhan bhii ho suKhan-e-garm ke liye
taa_uus bolataa ho to jangal haraa bhii ho

Aaj to be-sabab udaas hai jii

5:52 PM Posted In Edit This 0 Comments »
aaj to be-sabab udaas hai jii
ishq hotaa to ko_ii baat bhii thii

jalataa phirataa huu.N kyuu.N do-paharo.n me.n
jaane kyaa chiiz kho ga_ii merii

vahii.n phirataa huu.N mai.n bhii Khaak ba-sar
is bhare shahar me.n hai ek galii

chhupataa phirataa hai ishq duniyaa se
phailatii jaa rahii hai rusvaa_ii

ham_nashii.n kyaa kahuu.N ke vo kyaa hai
chho.D ye baat niind u.Dane lagii

aaj to vo bhii kuchh Khaamosh saa thaa
mai.n ne bhii us se ko_ii baat na kii

ek dam us ke haath chuum liye
ye mujhe baiThe baiThe kyaa suujhii

tuu jo itanaa udaas hai 'Nasir'
tujhe kyaa ho gayaa bataa to sahii

Aataa hai yaad mujhako guzaraa huaa zamaanaa

1:30 PM Posted In Edit This 0 Comments »

aataa hai yaad mujhako guzaraa huaa zamaanaa
vo baaG kii bahaare.n vo sab ka chah-chahaanaa

aazaadiyaa.N kahaa.N vo ab apane gho.Nsale kii
apanii Khushii se aanaa apanii Khushii se jaanaa

lagatii ho choT dil par, aataa hai yaad jis dam
shabanam ke aa.Nsuuo.n par kaliyo.n kaa muskuraanaa

vo pyaarii pyaarii surat, vo kaamiinii sii muurat
aabaad jis ke dam se thaa meraa aashiyaanaa

Baat karanii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii

5:20 AM Posted In Edit This 0 Comments »
baat karanii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii
jaisii ab hai terii mahafil kabhii aisii to na thii

le gayaa chhiin ke kaun aaj teraa sabr-o-qarar
beqaraarii tujhe ai dil kabhii aisii to na thii

chashm-e-qaatil merii dushman thii hameshaa lekin
jaise ab ho ga_ii qaatil kabhii aisii to na thii

un kii aa.Nkho.n ne Khudaa jaane kiyaa kyaa jaaduu
ke tabiiyat merii maa_il kabhii aisii to na thii

aks-e-ruKh-e-yaar ne kis se hai tujhe chamakaayaa
taab tujh me.n maah-e-kaamil kabhii aisii to na thii

kyaa sabab tuu jo biga.Dataa hai "Zafar" se har baar
Khuu terii huur-e-shamaa_il kabhii aisii to na thii

Bahadur Shah Zafar

5:19 AM Posted In , Edit This 0 Comments »
Bahadur Shah Zafar was the last of the Mughal emperors. He was born in 1775. He was a weak king and his rule was characterized by lots of unrest, the dominition of the British, and last but not the least, the Sepoy Mutiny of 1857. As a result of his involvement in the Sepoy Mutiny, the British exiled him to Rangoon where he lived the last few years of his years yearning to return to his homeland. He died in Rangoon in 1862 and is buried there.

Aashiqii be-dilii se mushkil hai

4:58 AM Posted In Edit This 0 Comments »
aashiqii be-dilii se mushkil hai
phir muhabbat usii se mushkil hai

ishq aaGaaz hii se mushkil hai
sabr karanaa abhii se mushkil hai

ham ?? aasaa.N hai.n aur hamaare liye
dushmanii dostii se mushkil hai

jis ko sab be-vafaa samajhate ho.n
bevafaa_ii usii se mushkil hai

ek do duusare se sahel na jaan
har ko_ii har kisii se mushkil hai

[sahel=approachable]

tuu baa-zid hai to jaa 'Faraz' magar
vaapasii us galii se mushkil hai

Ibtadaae ishq hai rota hai kya,

4:43 AM Posted In Edit This 0 Comments »
Ibtadaae ishq hai rota hai kya,
Aage aage dekhiye hota hai kya.

Qafile mein subah ke ek shor hai,
Yaani ghaafil ham chale sota hai kya.

Sabz hoti hi nahin yeh sar zamin,
Tukhm-e-khwahish dil mein tu bota hai kya.

Yeh nishaan-e-ishq hain jaate nahin,
Daagh chhaati ke abas dhota hai kya.

Ghairat-e-Yousaf hai yeh waqt-e-aziz,
Mir isko raigaan khota hai kya.

Mir Taqi Mir

4:37 AM Posted In Edit This 0 Comments »

Mir Taqi Mir was born at Agra in 1723. He spent his early childhood under the care and companionship of his father, whose constant emphasis on the importance of love and the value of continence and compassion in life went a long way in moulding the character of the poet, and this became the chief thematic strand of his poetry.

Mir is one of the immortals among Urdu poets. He is a perfect artist of the ghazal, which makes its peculiar appeal through compression, suggestion, imagery and musicality. He builds his poetry on the foundations of his personal experience. His favourite theme is love - love unfulfilled - and his favourite manner is conversational. Mir lived at a time when Urdu poetry was yet at a formative stage - its language was getting reformed and purged of native crudities, and its texture was being enriched with borrowings from Persian imagery and idiom. Aided by his aesthetic instincts, Mir struck a fine balance between the old and the new, the indigenous and the imported elements. Knowing that Urdu is essentially an Indian language, he retained the best in native Hindi speech and leavened it with a sprinkling of Persian diction and phraseology, so as to create a poetic language at once simple, natural and elegant, acceptable alike to the elite and the common folk. Consequently he has developed a style which has been the envy of all succeeding poets...

It is a commonplace of criticism that Mir is a poet of pathos and melancholy moods. His pathos, it should be remembered, is compounded of personal and public causes. His life was a long struggle against unfavourable circumstances...

Mir was a prolific writier. His complete works, Kulliaat, consist of 6 dewans, containing 13,585 couplets comprising all kinds of poetic forms: ghazal, masnavi, qasida, rubai, mustezaad, satire, etc.

... He died in Lucknow on 20 September 1810.

kaha main ne kitna hai gul ka sabaat
kali ne yeh sun kar tabassum kiya